Importancia de la contribución de los autores a la acertada traducción de sus manuscritos

CorSalud 2019 Oct-Dic;11(4):355-356



CARTA AL EDITOR

Importancia de la contribución de los autores a la acertada traducción de sus manuscritos

Importance of the authors' contribution in the accurate translation of their manuscripts

Dr. Francisco L. Moreno-Martínez1,2, MSc. Greta M. Mazorra Cubas1,2, MSc. Javier M. Armiñana Artiles1,2 y MSc. Yurima Hernández de la Rosa1,3
______________

  1. CorSalud, Revista de Enfermedades Cardiovasculares. Cuba. revista.corsalud@gmail.com

  2. Cardiocentro Ernesto Che Guevara. Santa Clara, Villa Clara, Cuba.

  3. Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas de Villa Clara. Santa Clara, Villa Clara, Cuba.

Palabras clave: Traducciones, Manuscritos, Artículo de Revista, Eficiencia Organizacional
Keywords: Translations, Manuscripts, Journal Article, Organizational efficiency


Separador



Sr. Editor:

El inglés es el idioma de la ciencia1,2; por eso, con el objetivo de aumentar la visibilidad de las publicaciones, muchas revistas médicas (o de cualquier especialidad) de habla no inglesa, publican simultáneamente sus contenidos, a texto completo, también en idioma inglés.
Esa es la regla; sin embargo, la opción de facilitar la lectura en la lengua materna de la gran comunidad hispanohablante del mundo, ha hecho que revistas tan importantes como Journal of the American College of Cardiology publique sus contenidos también en español (http://www.onlinejacc.org/jacc-international/spanish).
Nadie dudará entonces que el trabajo de los traductores tiene una importancia capital3. Pero ¿quién está mejor preparado para traducir los textos médicos, el traductor especializado o el especialista que ha estudiado traducción? Es una pregunta retórica, porque ambos pueden hacerlo muy bien, nadie podrá tomar partido por una u otra parte; sin embargo, como en casi todas las cosas, en la unión está la fuerza. La interdisciplinariedad y la multidisciplinariedad aumentan la calidad de cualquier proceso donde se apliquen, porque nadie es tan «rico» como para acaparar todo el acervo de conocimientos existente4.
Varios son los ejemplos que se pueden citar, pero vamos a circunscribirnos a dos que conciernen directamente, como autor y como editor, al primer autor de este artículo.
Revista Española de Cardiología y Medicina Intensiva, también de España, son dos prestigiosas revistas, indexadas en importantes bases de datos y repositorios internacionales, con elevados factores de impacto y otros reconocidos índices bibliométricos, que publican sus contenidos en ambos idiomas (español e inglés); sin embargo, no escapan a pequeños errores que pueden perturbar la interpretación de los resultados de cualquier investigación para quienes los leen en su lengua materna.
En uno de nuestros artículos aceptados en Revista Española de Cardiología5 se tradujo el término «tronco coronario izquierdo» como left coronary artery cuando en inglés es perfectamente conocido como left main coronary artery. Y en Medicina Intensiva escribimos “…mientras mayor sea el QRS, mayor será el QT…”, lo cual fue traducido como “…the longer the QRS, the greater the QT…”6, cuando sería más acertado decir: “…the wider the QRS, the longer the QT…”. Casualmente esta frase, en español, fue empleada textualmente en uno de los artículos publicados en CorSalud7, –razón por la que nos estimulamos a enviar esta Carta al Editor–, y al momento de la traducción nos enfrentamos al dilema de cómo traducirlo, aunque decidimos dejarlo como textualmente fue publicado por la fuente original6, por constituir una referencia exacta y entrecomillada; pero no se puede pasar por alto el comentario: La mayoría de los autores no somos buenos traductores, pero lo que sí es un hecho es que estamos muy familiarizados con los términos de cada especialidad. Por eso, las revistas deben enviar a los autores también la versión en inglés de sus manuscritos, al igual que se hace con la prueba de imprenta en español, antes de publicar el artículo.
La calidad de la traducción aumenta cuando se trabaja en conjunto. Autores, evaluadores (peer reviewers) y editores pueden colaborar con los traductores, quienes cada día enriquecen sus conocimientos. Por suerte, en CorSalud, este proceso está garantizado: en esa unión está nuestra fuerza.


CONFLICTOS DE INTERESES

Los autores son miembros del Comité Editorial de CorSalud.


BIBLIOGRAFÍA

  1. Moreno-Martínez FL, Hernández de la Rosa Y, de Armas Castro MA. “Compresión extrínseca dinámica de las arterias coronarias” en lugar de “fenómeno de ordeñado”. Emergencias. 2016;28(6):422.

  2. Moreno-Martínez FL, Hernández de la Rosa Y. ¿Ligera y severa o leve y grave? A propósito de «Viaje al corazón de las palabras». Rev Esp Cardiol. 2018;71(7):596-7.

  3. Hernández de la Rosa Y, Moreno-Martínez FL, de Armas Castro MA, Escarrá Jiménez A. Terminología inglesa en CorSalud: una decisión consensuada. CorSalud [Internet]. 2014 [citado 04 Mar 2019];6(4):278-9. Disponible en: http://www.revcorsalud.sld.cu/index.php/cors/article/view/114/284

  4. Moreno-Martínez FL. Más preguntas que respuestas. Respuesta del Editor. CorSalud [Internet]. 2014 [citado 06 Mar 2019];6(4):362-4. Disponible en: http://www.revcorsalud.sld.cu/index.php/cors/article/view/125/295

  5. Moreno-Martínez FL, Cuesta J, Rivero F, Alfonso F, Benedicto A, Pozo-Osinalde E. ¿Doble arteria descendente anterior en Y o circulación colateral coronaria? Rev Esp Cardiol [Internet]. 2018 [citado 08 Mar 2019]. Disponible en: https://doi.org/10.1016/j.recesp.2018.02.022

  6. Chávez-González E, Rodríguez Jiménez AE, Moreno-Martínez FL. Duración y dispersión del QRS para predecir arritmias ventriculares en las fases iniciales del infarto agudo de miocardio. Med Intensiva. 2017;41(6):347-355.

  7. Chávez González E. Despolarización y repolarización ventriculares para estratificar riesgo de arritmias ventriculares malignas y muerte súbita. Respuesta. CorSalud [Internet]. 2018 [citado 08 Mar 2019];10(3):269-71. Disponible en: http://www.revcorsalud.sld.cu/index.php/cors/article/view/363/737



Recibido: 10 de mayo de 2019
Aceptado: 20 de junio de 2019



Subir

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.